La traducción automática de idiomas centró la conferencia de anoche del profesor Forcada,catedrático de la Universidad de Alicante, última de las Jornadas de Tecnología de la UA
El Auditorio del Centro Cultural “Virgen del Carmen”, acogió anoche la última de las conferencias del ciclo “Jornadas de Tecnología de la Universidad de Alicante”, que se han vendió celebrando las dos últimas semanas. José Norberto Mazón, coordinador de la Sede de la UA en Torrevieja, presentó al profesor Mikel L. Forcada, que desarrolló su conferencia hablándonos de la traducción automática, es decir, la traducción de textos en un idioma a otro idioma hecha por un programa informático, ya no es sólo una herramienta para hacer el trabajo más fácil a profesionales de la traducción, sino un servicio al alcance de cualquier persona: en nuestros móviles, en nuestros ordenadores. Debemos saber qué podemos esperar de la traducción automática y, para ello, conviene conocer cómo funciona y cuáles son sus potencialidades y sus limitaciones. En esta charla, después de explicar por qué es tan difícil que los ordenadores traduzcan nuestras lenguas naturales, explicaré las bases de las diferentes variantes tecnológicas existentes y repasaré cómo podemos usarla en nuestra vida diaria.
Breve currículum:
Mikel L. Forcada nació en Caracas (Venezuela) en 1963; está casado y tiene dos hijos. Se graduó en Ciencias en 1986 y obtuvo su doctorado en Química en 1991. Desde 2002 es profesor titular de Lenguajes y Sistemas Informáticos en la Universidad de Alicante. El Prof. Forcada es presidente de la Asociación Europea de Traducción Automática desde 2015, presidente de la Asociación Internacional de Traducción Automática desde 2017. Desde el cambio de milenio, los intereses del profesor Forcada se han centrado principalmente en el campo de las tecnologías de traducción, pero había trabajado en campos tan diversos como la química cuántica, la biotecnología, la física de superficies, el aprendizaje automático (especialmente con redes neuronales) y la teoría de autómatas. Es autor de más de 70 artículos en revistas internacionales, ponencias en congresos internacionales y capítulos de libros, de los cuales unos 40 son sobre tecnologías de traducción. En 2004, después de dirigir varios proyectos financiados con fondos públicos y privados en traducción automática, inició la plataforma de traducción automática Apertium (con más de 40 pares de idiomas estables), donde actualmente es el presidente del comité de gestión de proyectos. También es administrador de tres proyectos más de software libre/de código abierto (Bitextor, Orthoepikon, Tagaligner) y cofundador de Prompsit la empresa Language Engineering (2006). El profesor Forcada ha participado en los comités científicos de más de veinte conferencias y talleres internacionales. Ha sido profesor visitante «ETS Walton» en el grupo de traducción automática de la Dublin City University (2009–2010) y más recientemente (2016–2017) en las universidades de Sheffield y Edimburgo.
Descubre más desde Objetivo Torrevieja
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
Filed under: Actualidad, Asociaciones, Cultura |
Deja un comentario